you are the apple in my eyes.为什么翻译成你是我的掌上明珠.凭什么这么翻译啊?

问题描述:

you are the apple in my eyes.
为什么翻译成你是我的掌上明珠.
凭什么这么翻译啊?

"apple of one's eye" 这一词最早出现於圣经里:诗篇17:8:Keep me as the 'apple of the eye' , hide me under the shadow of thy wings;《申命记》三十三章的第十节:In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the 'apple of his eye'。
  跟东方一样,在西方,人们也一直都把苹果视为一种吉祥的水果。不是还有另一句英文谚语:"An apple a day, keeps doctor away"。所以"apple of one's eye"就是指「珍贵的东西」,也就常被引申为「珍爱的人或物」。
  所以说You are the apple of my eye,意思就是指说:你是我的挚爱,或是同等意思。

you are the apple of my eyes吧!

这应该算是美语中的idiom.在《那些年,我们一起追中的女孩》有这句话哦

这个是引申的,不要去太纠结了

"apple of one's eye" 这一词最早出现於圣经里:诗篇17:8:Keep me as the 'apple of the eye' ,hide me under the shadow of thy wings;《申命记》三十三章的第十节:In a desert land he found him,in a barren an...