you are the apple of my eye 是不是也可以翻译成你是我,最珍贵的人哪个更准确啊?( ⊙ o ⊙ )
问题描述:
you are the apple of my eye
是不是也可以翻译成
你是我,最珍贵的人
哪个更准确啊?( ⊙ o ⊙ )
答
可以的,理解为: 你是我,最珍贵的人
apple of one's eye 掌上明珠、心肝宝贝(指某人极为珍爱的人或物
你是我的掌上明珠。 (你是我的心肝宝贝。)
例句:Grandfather always made the most fuss of Gillian; she is the apple of his eye.
祖父总是极其宠爱吉林恩,她是他的掌上明珠。
答
你是我的掌上明珠 我的宝贝
有不明白的地方再问哟,祝你学习进步,更上一层楼! (*^__^*)
答
翻译相当灵活.如果对女儿,可译为:你是我的掌上明珠.如果对儿子,可译为:你是我的宝贝儿子.可见,本意是最宝贝的人或物,最珍贵的人或物.
完全可以译为:你是我最珍惜的人.