1.it(指代英语)is essential if one is to study medicine,for example;or if one is to .
1.it(指代英语)is essential if one is to study medicine,for example;or if one is to .
1.it(指代英语)is essential if one is to study medicine,for example;or if one is to become a pilot of a sophisticated fighter aircraft.And it is the language of management,ineed of goverment,in most parts of the country.
请教书上把ineed of goverment看成是mangement的定语,我不理解为何不能看成是indeed (省略language) of groverment?
2.it is inhterently dishonest to assert that one knows what is best when this is not the case,and it alomst never is the case,again because of the complexity of lift.Implicit in this principle is the requirement on all of us seek to refine and improve our positions,to speak with humility about the consequences of our actions,and to act,when necessary,with a clear understanding that we do not "own the truth".
翻译的时候不是应该先翻译状语when this is...然后在翻译主句啊,为何在这个句子中翻译不通?when后的this指代什么啊?and后的it...是和什么并列啊?
1.And it is the language of management,indeed of goverment,in most parts of the country.请教书上把ineed of goverment看成是management的定语是不对的 ,注意indeed是副词 修饰介词短语 of government.所以 该...问题一:把ineed of goverment看成是management的定语,翻译是:英语是管理方面语言,特别是在*的管理上,似乎对啊,理解成行政的,似乎也对啊,到底是怎么回事啊?问题二:..Persons should face the truism that life is extremely complex and that all positions should be tentative.是前文一句,我一直以为when引导的从句中的主语不可能是主句中的内容啊,因为觉得从句是在前的,应该指代前文的内容”处境“,对吗?问题一 ,你的翻译是对的。但那只是翻译问题。其实the language of government和the language of management是一回事。前者是对后者 的强调而已。如 she has a gift for music,indeed for singing.问题二。你的理解 也是对的。可以认为 this 指的是 上文 所说的情况、处景弱弱的再问问:其实我纠结就是理解一:把ineed of goverment看成是management的定语行不?理解二:ineed of goverment这半句of前面省略了language行不?到底是那个对?1 我认为 不行。其实government 也是 管理的意思 只不过比management 更具体一些而已。indeed 是副词 强调说明 语言是 行政管理 的语言。2 我认为可以 indeed the languafe of government.