.it(指代英语)is essential if one is to study medicine,for example;or if one is to become a .

问题描述:

.it(指代英语)is essential if one is to study medicine,for example;or if one is to become a .
1.it(指代英语)is essential if one is to study medicine,for example;or if one is to become a pilot of a sophisticated fighter aircraft.And it is the language of management,ineed of goverment,in most parts of the country.
请教ineed of goverment是什么成分?和前面句子相连还是有省略?不懂.
2.Let us,for the purposes of this argment,set aside the question of English and the mother tongue.Let us limit our concern to English.
us limit our concern to English我翻译的是:我们减少对外语的关注.书上翻译的是:我们把讨论仅限于英语.不懂为何这么翻译?

1.indeed of goverment是插入语,在这句里诠释定语of management,可以认为是language的另一个定语.其中indeed是状语,用来加强语气.插入语通常要用indeed这类副词引导.2.limit是限制的意思,不能翻译为减少.concern不仅...那是不是ineed可以去掉,相当于it is the language of management of goverment。?我理解的it is the language of management,ineed (language)省略of goverment。这样为何错了啊?不对。你这么一来of goverment就变成了management的定语了,这是错的。of goverment是和of management处于相同位置,都是language的定语。indeed不能省略,它的作用是告诉读者后面跟的词可以取代前面的短语。1.如果看成:ineed (language省略)of goverment的话是不是indeed前需要加and啊?2.limit。。限制对英语的关注或限制英语这件事,我理解的都是指“减少关注了”,不对吗???1. 不行,因为两个介词短语不是并列关系,所以不能用and来连接。第二个是解释第一个(即替代关系)。2. 原文里面没有任何“减少关注”的意思。你理解错了。讨论的时候仅限于英语,是为了讨论的方便。concern在这里不能理解为关注。It is for two reasons:one is that from time to time we need to retierate to ourselves some truths that,without such retieration,may well recede into the background of one's concerns;and the other is the present situation in which we find ourselves with regard to launguage.我查了recede into the background 是短语,但是后面跟了 of one's concerns,不懂。we find ourselves 。。这个不理解咱们一个问题一个问题地来好不好?你用追问的方式问新问题,不大好吧?这些回答对别人也会有用,藏在追问里别人找不到啊。