翻译硕士的名词解释是用汉语解释还是英语解释

问题描述:

翻译硕士的名词解释是用汉语解释还是英语解释

MTI的考试里,专业课英语翻译基础里会考:
第一部分英译汉(词汇、专业术语)
如:dynamic equivalence; PostScript; transliteration; overtranslation; black sheep; outsource; .
第二部分 汉译英(词汇、成语、俗语、专业术语)
山寨手机;破釜沉舟;以牙还牙;对冲基金;次贷危机;本末倒置;电子商务;等
所以是互译,不知道楼主是考哪所大学的翻硕.翻硕题目一般是大学自主命题,所以只能给你个参考.
像百科知识,考查名词的话一般是选择题.