关于古汉语和英语的语法的问题

问题描述:

关于古汉语和英语的语法的问题
最近发现好像古汉语和英语有些语法现象是相同的.
例如:
现代汉语:我在教室玩.
古汉语:吾玩于教室.(仅作举例)
英语:I play in the classroom.
古汉语和英语都是把状语放在句子后面,而现代汉语则放在前面.
不知是不是巧合

不是巧合,有人说古汉语本是SOV(S为主语,V动词,O宾语)类型的语言.现代汉语的白话文语法,受了英美语言很大影响,因为提倡白话文的那些人,很多都是搞翻译和写作的(像鲁迅等),在翻译过程中也习惯了西方语言的表达方式.他们觉得古汉语不太好表示明白精确无误的意思,就把西方近现代语言的有很长从句的习惯和动词后宾语的习惯都拿来了.像:
我认识那个你说过说去过美国后来又回来的人.
本来以汉语就算是白话文的习惯应该表达成多个句子,是:
我认识那个人,你说过的,他去过美国,后来又回来了.