英译汉和汉译英求助?

问题描述:

英译汉和汉译英求助?
1,The English teanslation of the slogan is distinctive in sentence structure.
2,In Chinese,the word "tong yi",which means "the same",is used for the English word"one".
3,People all over the world were glad the war ended.
4,We all hope to live in a world of peace,harmony and amity.
5,He wanted to build up a large company.
1,尽管下大雨,我们还得去.(in spite of)
2,这个房子不再属于你.(belong to)
3,要是你遇到了麻烦,你最好向别人寻求帮助.(seek for)
4,他必须竭力争取好成绩.(striue for)
5,她生来聪明美貌兼具.(as well as)

1.英语的标语翻译因句子结构而异.
2.英文里的“one”用中文表示是“同一”,意为“一样”.
3.全世界人民很高兴战争结束了.
4.我们都希望生活在一个和平,和谐,和睦的世界里.
5.他想创建一个大公司.
1.We have to go in spite of heavy rain.
2.This house no longer belongs to you.
3.You'd better seek for help if you are in trouble.
4.He must strive for a high mark.
5.She is born beautigul as well as intelligent.