A quiet day's fishing,or eight hours in a cinema seeing the same film over and over again,is usually as far as they get.

问题描述:

A quiet day's fishing,or eight hours in a cinema seeing the same film over and over again,is usually as far as they get.
【1】这句话中a quiet day's fishing为什么day后有's?(让我翻译就是 一个安静的天的钓鱼)跟书中翻译不一样.
【2】为什么不是这样seeing the same film over and over again eight hours in a cinema.

【1】你的意思理解正确,只不过你用的是直译,我想“安静地钓一天鱼”可能更好
【2】两者不同,原文强调在电影院看电影8小时这件事,而你所说的主语是看电影的人噢那他为什么不说 Go fishing on a quiet day,和原文有什么区别?还是强调什么?
第二个说法我没有明白他是为了强调钓鱼和看电影这样的生活,而不是强调这个人某一天做了什么事情。
【2】 eight hours in a cinema seeing the same film over and over again强调的是在电影院8个小时,不是6个小时,也不是10个小时;而如果按照你的意思改成seeing the same film over and over again eight hours in a cinema,就等于用see的动名词做主语,谁看电影?当然是人。两个句子意思一样,但主语不一样,依我看,原文也许是想强调某个人的某种生活,而不是在描述这个人