翻译句子 我几乎不了解这个国家
问题描述:
翻译句子 我几乎不了解这个国家
答
I know little about the country
祝楼主更上一层楼
相关推荐
- 英语翻译that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion.take可翻译为“获得”或者“感到”或者“承担”,devontion可翻译为“热爱”或者“献身”,名词.那是不是英翻译成:从这些光荣的死者身上我们获得了对*事业的更大的热诚,因为他们为此献出了自己宝贵的生命.我感觉这样还顺耳一点.百度上的两种翻译总是让我感觉有点怪怪的,百度百科:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献.表面看没什么,但是take increased devotion好像没翻译出来.另一个版本:我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业.这个还行,但我觉得devotion不能作“献身精神”,因为很少看到别的句子有这个意思,难道还有You have a lot of devotion(你很有献身
- 英语 这句话看着别扭吗?Whatever the final answer to the water crisis may be,it is evident that within the High Plains,irrigation water will never again be the abundant,inexpensive resource it was during the agricultural boom years of the mid-twentieth century.我的直译:不管这次水资源危机讲如何解决 很明显 平原上的灌溉 再也不会是丰富而廉价的资源了 就像20世纪中期农业繁荣时期{一样的(丰富,廉价)}翻译有错吗?如果没有大的错误 那么我为什么感觉这个句子特别别扭呢首先 {sth will never be} 习惯了后面加形容词 这里加的是冠词+形容词+名次 有这个用法吗?比如 我们习惯说 the weather will be hot.但是不习惯说 the wea
- due to us of USD 160的英语意思是什么?whether or not the amount due to us of USD 160 as of December 31,2007 is correct 句子是很简单,但是DUE TO US 这个短语不能校准.在财务英语中是什么?.我翻译的是这样:到2007年12月31日为止,应付给我们160美元是否正确.这句话是会计师事务所,进行,往来帐目项,核对时,在确认函中的一句,"due to us "是"应付给我们"还是什么意思
- what was she doing when she sliped and hurt herself?我总回答颠倒,这个到底是怎么问的,是问她干什么的时候伤着了自己,还是问他伤到自己的时候干了什么?我总是分不清,回答也分不清.正确回答是:she was getting off the bus when she was sliped hurt herself.我总是回答成:she was sliped hurt herself when she was getting off the bus.类似的句子还有:what was he doing when he cut himself?这句是问:类似的句子还有:when did he cut himself?he cut himself while he was shaving.(这句又如何翻译).
- 请各位帮忙翻译你个英语句子1 很和谐 然人感到很温暖2 这个问题让我想到了别处3我将来想成为一个对社会有用的人4我将来想成为一个警察5初中3年即将过去,3年时间转眼即逝,但你我的友谊永远不会改变,毕业之后常联系祝你学业有成,永远健康幸福各位大哥 帮帮忙啊 谢谢了
- 英语翻译晏子出使楚国.楚国人因为他身材矮小,就在城门旁边特意开了一个小门,让晏子从小门中进去.晏子不肯进去,说:“只有出使狗国的人,才从狗洞中进去.现在我出使的是楚国,不应该是从此门进去吧.”迎接的人只好改道请晏子从大门中进去.晏子拜见楚王.楚王说:“齐国恐怕是没有人了吧?派遣你作使者”晏子回答说:“齐国首都临淄有七千多户人家,展开衣袖连在一起可以遮天蔽日,挥洒汗水就像天下雨一样,肩挨着肩,脚跟着脚,怎么能说齐国没有人呢?”楚王说:“既然这样那么为什么派你这样一个人来作使臣呢?”晏子回答说:“齐国派遣使臣,各有各的主张规矩,那些贤明的人就派遣他出使贤明君主(的国家),不贤、没有德才的人就派遣他出使无能君主(的国家),我是最无能的人,所以就只好出使楚国了.” 晏子将要出使楚国.楚王听到这个消息,对手下说:“晏婴是齐国的善于言辞的人,今天他将要来,我想要侮辱他,用什么办法呢?”手下回答说:“当他到来时,请允许我们绑着一个人从大王面前走过.大王就问:‘(他)是干什么的人?’我们回答说,‘(他)是齐国人.
- 英语翻译英文第一句是:You and me.那个You是主语吧,为什么"我"是 me,是宾语?这个不是并列主语吗?那就是"You and I"了.(应该强调的是这整个句子,而不是这个短语) 希望有英语功底的人士帮忙解释一下
- 英语好的进!3Q!你善于和孩子们打交道吗?能不能这样说Are you good at with children?我们想要招聘一名男音乐教师We want a man music teacher at any age.这个句子行不行?还有把man换成 male合适不合适?如果我说的不对应该怎么翻译?
- 用那个介词来填空合适呢?网上看到一个选择题.1 Call 119__ mobile phone right now.A.in B.by.C.on D.with第一个感觉是用 by mobile phone,类似 by bike ,by bus,那样,也看到有说用on,和用 with 的,请高手看看到底该用哪个介词啊.感觉这个题目是不是 错了,mobile phone 可数名词 前面,怎么没有,任何限定词,还看到一个版本的选择题2 Call 119__ your mobile phone right now.A.in B.by.C.on D.with和第一个,基本一样,但是 mobile phoe 前面 加了一个your ,我感觉用 your mobile phoe 才对吧.这里面选 on ,by ,with 那个才好3 他打电话把妻子叫了回来4 你能打电话让 他回来吃饭吗?帮忙英语句子翻译下.
- 英语翻译1.盯着别人的眼睛看,在一些国家是表示对对方感兴趣,但在另一些国家,是被认为无理的,对别人不尊重.2.美国做OK的手势,在美国表同意,在日本人年,这个手势表示钱,在法国,这个手势被认为是"0",在巴西和德国,这个手势很粗鲁.3.美国的手势__竖起大拇指,在美国表示"很好""干得不错",但是在尼日利亚,这个手势很粗鲁但是在日本和德国,它意味着"第一".4.在很多国家,点头是肯定,摇头是否定,但是在保加利亚,希腊的一些地方,和伊朗,却是点头否定,摇头肯定就以上4句话,尽量不要用工具翻译,翻译好的我给加分
- we need to book two double rooms for the first week in November.(改一般疑问
- Study difficult subjects first. When you start studying, your mind is fresh and alert and you are at your peak of concen