乱套了!A man can never have too many ties.A man can never have too many ties.A woman can't have too many ties.莫名其妙,怎么会翻译成“男人有多少领带也不嫌多”……can never have 到底怎么翻译 如何使用.
乱套了!A man can never have too many ties.
A man can never have too many ties.
A woman can't have too many ties.
莫名其妙,怎么会翻译成“男人有多少领带也不嫌多”……
can never have 到底怎么翻译 如何使用.
翻译为“再多的领带对一个男人来说也不为过”
never=not too无论...也不为过...
can't ...too many/much 再...也不过分
是的,这里的can never have too 确实是这个意思
从字面上来理解,一个男的要多少领带也不会太多,他的领带永远不会嫌太多
这句话其实不是说男的不能要领带
他是在暗含 男的可以要领带 这个前提下说不会太多 意思就是可以无限多,永远没有过分这种说法.never too
在英语里
can never have/be too 的含义一定要弄清
Computer can never be too advanced
Africa can never be too advanced
这两句比较,表面上来说意思都是不可能太先进
但是人们说话的时候默认了电脑就应该是先进的,这样说它永远不可能(太)先进,永远不会先进(过头),就是说电脑是没有限制的,没有那个上限!也就没有too这个含义.也就是说电脑会越来越先进这个意思,never 指的是too这个词.
而看第二句,非洲我们默许他本身就是落后的,所以这句话就是简单的非洲永远不可能太先进,再先进也先进不到哪里去.never 指的是advanced.
所以说遇到这种情况,需要根据说话者默认的现实状况来理解含义.
相同的字面理解千差万别.