乱套了!A man can never have too many ties.A man can never have too many ties.A woman can't have too many ties.莫名其妙,怎么会翻译成“男人有多少领带也不嫌多”……can never have 到底怎么翻译 如何使用.

问题描述:

乱套了!A man can never have too many ties.
A man can never have too many ties.
A woman can't have too many ties.
莫名其妙,怎么会翻译成“男人有多少领带也不嫌多”……
can never have 到底怎么翻译 如何使用.

翻译为“再多的领带对一个男人来说也不为过”
never=not too无论...也不为过...
can't ...too many/much 再...也不过分

是的,这里的can never have too 确实是这个意思
从字面上来理解,一个男的要多少领带也不会太多,他的领带永远不会嫌太多
这句话其实不是说男的不能要领带
他是在暗含 男的可以要领带 这个前提下说不会太多 意思就是可以无限多,永远没有过分这种说法.never too
在英语里
can never have/be too 的含义一定要弄清
Computer can never be too advanced
Africa can never be too advanced
这两句比较,表面上来说意思都是不可能太先进
但是人们说话的时候默认了电脑就应该是先进的,这样说它永远不可能(太)先进,永远不会先进(过头),就是说电脑是没有限制的,没有那个上限!也就没有too这个含义.也就是说电脑会越来越先进这个意思,never 指的是too这个词.
而看第二句,非洲我们默许他本身就是落后的,所以这句话就是简单的非洲永远不可能太先进,再先进也先进不到哪里去.never 指的是advanced.
所以说遇到这种情况,需要根据说话者默认的现实状况来理解含义.
相同的字面理解千差万别.