A man can never have too many ties.男人有多少领带也不会嫌多.可我从句子的每个单词翻译下来:一个男人从来不会有太多的领带.哈哈这不是和答案的意思正好相反么?请各位大侠,帮我分析一下,怎么就是答案的意思,而不是我翻译的意思呢?

问题描述:

A man can never have too many ties.男人有多少领带也不会嫌多.
可我从句子的每个单词翻译下来:一个男人从来不会有太多的领带.哈哈这不是和答案的意思正好相反么?请各位大侠,帮我分析一下,怎么就是答案的意思,而不是我翻译的意思呢?

can not/never .....too 是一个句子结构,你要记住:再...也不过分。

这说明英语表述往往不能像汉语一样直译。
可能是因为领带是男人身份的象征,不同的场合需要系不同的领带,所以即使有再多的领带也不会嫌多

你好. 记住这个结构:
1 can't - - - - too- - -
can never -- - - too- -- -
解释为:再怎麼- - - 也不过分.
You can't work too hard.--------你再怎麼努力学习也不过分.

2 shouldn't / mustn't - - - - too -- - -.
解释为:不可以 / 不应该 -- - - -太- - -
You shouldn't / mustn't work too hard.------你不应该太劳累 / 太辛苦.