不见不散为什么要翻译成Be there or be square

问题描述:

不见不散为什么要翻译成Be there or be square

这只是孙楠歌词里这么唱的
我认为“不见不散”应该翻译成:wait till see you

个人觉得,可以这样理解.be there be square是不见不散后面的话了,他只是指一个抽象不确定的地点。
也就是“在老地方,我们不见不散!”

Be there or be square 是俚语化的英语.
square 俚语有“无趣的”“古板的”意思.
Be there or be square 就是“如果不赴约就是无趣的人”,比较合乎国语习惯的说法就是“不见不散”了.
俚语字典里的解释:
Be there or be square
A square is a ordinary person so if you do not show up you will be a square or ordinary person

上面的,你所谓的翻译就是现时的CHINESE-ENGLISH,只是字面上的翻译