英语 这句话看着别扭吗?
英语 这句话看着别扭吗?
Whatever the final answer to the water crisis may be,it is evident that within the High Plains,irrigation water will never again be the abundant,inexpensive resource it was during the agricultural boom years of the mid-twentieth century.
我的直译:不管这次水资源危机讲如何解决 很明显 平原上的灌溉 再也不会是丰富而廉价的资源了 就像20世纪中期农业繁荣时期{一样的(丰富,廉价)}
翻译有错吗?
如果没有大的错误 那么我为什么感觉这个句子特别别扭呢
首先 {sth will never be} 习惯了后面加形容词 这里加的是冠词+形容词+名次 有这个用法吗?
比如 我们习惯说 the weather will be hot.
但是不习惯说 the weather will be hot weather
第二
It was 之前为什么不加 as?
Whatever the final answer to the water crisis may be, it is evident that within the High Plains, irrigation water will never again be the abundant, inexpensive resource it was during the agricultural boom years of the mid-twentieth century.
不管水资源危机最终如何解决,高原上的灌溉用水资源再也不会像这里20世纪中叶农业景气年份那样充裕、廉价了.——按我翻译的就可以了.
问题1:我反问一下,be+形容词有问题吗?没有是吧?那把你原来问句的状语will never again去掉,再看看.不要把习惯当成准则,也不要把2个词的搭配扩大到N个词.
问题2:前面是省略了成分.非要补全的话,加that或as都可以.这个as 能随意省略吗?能,不是必要的。能省则省是潮流,低C嘛。