请高手翻译一段英文并分析语法?
问题描述:
请高手翻译一段英文并分析语法?
答
语法结构分析,最好回到基本的层面.英文繁复的文章,最终是以简单句子-simple sentence:subject主语+ verb动词+ object宾语 的不同组合而成的.以上有两个单句 A drew B,A “helped lead to” C,用and连接,去掉重复的A而成的,如下:
向左转|向右转
A 是 The export halt,比较容易理解,第二句的动词“helped lead to”比较难认出.字面上的意思是“帮助导致某事(C)的发生”,在此应该翻译为促进了C的发生.类似的动词组有pay attention to,listen to,get ahead of 等等 phrasal verbs.
第一句的宾语B 的分析:主要元素是international attention 国际关注,而它是被( to Chinese restrictions on export of rare earths)修饰,说明被关注的是什么.
第二句的宾语 C的分析:主要元素是the filing of a World Trade organization case在国际贸易组织递入了投诉状,(last spring) 去年春季是时间上的修饰,(challenging China's right to limit exports of such important minerals) 说明投诉状的内涵,也是修饰词.
经过以上的分析,翻译起来便方便多了:
出口的中断引起了国际社会对中国稀土资源出口限制的关注 并 促进了去年春季在国际贸易组织投诉状的立案,挑战中国限制此类重要物质出口的权利.