《与顾章书》全文及逐字翻译
《与顾章书》全文及逐字翻译
原文
仆去月谢病⑴,还觅薜萝⑵.梅溪⑶之西,有石门山者,森壁争霞⑷,孤峰限⑸日;幽岫⑹含云,深溪蓄翠⑺;蝉吟鹤唳⑻,水响猿啼⑼,英英⑽相杂,绵绵成韵⑾.既素重幽居⑿,遂葺宇其上⒀.幸富菊花,偏饶竹实⒁.山谷所资,于斯已办⒂.仁智之乐⒃,岂徒语⒄哉!
本段译文
我上个月因病辞官,回到家乡寻找隐居的地方.梅溪的西面,有座石门山.阴森陡峭的崖壁与天上的云霞争高下,独立的山峰遮住了太阳;幽深的洞穴包含着云雾,深谷小溪积聚着翠绿的潭水;蝉鸣鹤叫,水声清响,猿猴啼叫,和谐动听的声音相互混杂,声调悠长有音韵之美.我既然向来推崇隐居,就在那山上筑了房子.幸好菊花、竹子多.山谷中隐居生活的必需品,这里都已具备.佳山秀水被仁人智士所喜爱,哪里是随便说说呀!
本段中心
表达了作者不追慕名利,愿回归自然,崇尚淡泊宁静的生活.作者选择石门山隐居的原因为“幸富菊花,偏饶竹实.山谷所资,于斯已办.仁智所乐,岂徒语哉!”
编辑本段注释
⑴去月:上月.谢病:告病,即因病辞官.谢:告.仆:自己的简称 ⑵薜萝:即薜荔和女萝,植物名.屈原《楚辞·九歌·山鬼》:“若有人兮山之阿,披薜荔兮带女萝.”后以此代指隐士的服饰.还觅薜萝,意思是正准备隐居. ⑶梅溪:山名,在今浙江安吉境内. ⑷森壁争霞:阴森陡峭的峭壁与天上的云霞争高.森:众多的样子.壁:险峻的山崖.霞:早晚的彩云. ⑸孤峰限日:孤特耸立的高峰遮断了阳光.限:阻,这里指遮断. ⑹幽岫:幽深的山穴. ⑺蓄:包含.翠:绿水. ⑻唳:(鹤)鸣叫. ⑼啼:(猿)鸣叫. ⑽英英:同“嘤嘤”,象声词,形容虫鸟动物的鸣叫,也形容声音和谐动听. ⑾绵绵:连绵不绝的样子,形容声调悠长.韵:和声. ⑿重:这里是向往的意思.幽居:隐居.素:向来,一向. ⒀葺宇其上:在上面修建屋舍.葺,修建.宇:房子. ⒁幸富菊花,偏饶竹实:幸好菊花、竹实很多.富:多,充裕.偏:特别.饶:丰富.竹实:又名竹米,状如小麦.这里指山中的物产.菊花,竹实都是隐士的食物. ⒂山谷所资,于斯已办:山谷中隐居生活的必需品,这里都已具备.资:出产的东西,提供.所资:所需的东西.斯:这.办,具备. ⒃仁智之乐:佳山秀水为仁人智士所喜爱.《论语·雍也》:“智者乐水,仁者乐山.” 乐:喜爱.
本段感悟
这篇文言文很短简,仅83个字.就把石门山清幽秀美的风景,如诗如画般地展现在我们眼前.语言的简洁精美,清新淡雅,值得仔细品味.体现作者乐山乐水的文人之气及隐居避世的高洁志趣、高雅的志趣、高洁的情怀享受*、无拘无束、无牵无挂的轻松惬意;对自然、*的热爱,对生命力的赞颂,对功名利禄的鄙弃,对官场政务的厌倦.
PS:你还可以自己去百科看一下