请求帮助理解一个关于艺术的英语句子
请求帮助理解一个关于艺术的英语句子
Certainly the value of an individual work of art can be affected by its size (bigger is better),condition,provenance and how recognizable it is,something often referred to as wall power.
在这个句子中,something often referred to as wall power.这里的wall power是什么意思,怎么翻译这句话?
wall power就是指前面那一整句说的影响作品价值的各种因素,所以power在这里指的是一种吸引力或影响力,而这种power是当作品挂在墙上给人看的时候体现出来的,因此艺术品市场上形象地称之为wall power,你去国外艺术论坛上有时可以看到一些年轻艺术家在讨论“如何增加自己作品的wall power”.目前这个词还没有中文译名,你应该创造一个形象生动又容易上口的词来翻译它,最好不要超过四个字.
我试译一下:
单独一件艺术作品的价值无疑会受到以下因素的影响:尺寸(越大越好)、品相、来历、知名度,通常称为壁心引力.
感觉不太好,你自己再想个更好的.wall power 指墙头插座,或指 好的贴在墙上的艺术画。当一幅画有很多人围着观看,而其他的画没几个人看,这幅画就叫做 wall power.wall power 指让一件艺术品惹人驻足的显著特征或者品质,可以把它解释为:闪光点、特别之处 如 The wall power of the painting is great beyond my imagination.或 This painting has great wall power beyond my imagination.你想说什么?“让一件艺术品惹人驻足的显著特征或者品质” 这不就和我说的一样么?但是如果翻译成闪光点或特别之处就体现不出power的意思了。power给人一种可以衡量大小、可以积累壮大的感觉,这层意思必须翻译出来,所以译文中最好是包含着力、力量的字眼。power的含义是很广的,我一开始就说了,它既是吸引力也是影响力。wall power不仅仅是能够吸引更多人围观,也包括了能够给人的心灵带来更大震撼,一幅尺寸巨大、气势磅礴的史诗壁画,它的wall power显然也比较强大。wall power还包括政治意义上的影响力,比如街头的涂鸦艺术,是一种反主流的表达方式,它具有类似革命宣言那样的力量,能够像革命口号一样影响人、感染人,这就是它的wall power。所以经过反复考虑,我觉得还是干脆直译算了,就译作“墙上力量”,这样笼统一点才能够体现wall power的丰富涵义。