一个 史上巨难 的英语句子-------------务必高手帮忙

问题描述:

一个 史上巨难 的英语句子-------------务必高手帮忙
In 1928,Gershwin went toParis.He applied to study composition(作曲)with the well-known musician Nadia Boulanger,but she rejected him.
重点翻译applied to 还有 是他想与Nadia Boulager一起去学习,还是向Nadia Boulager学习?好像关键点在于with.要有说服力哦.
大概许多人都会解释为,向她学习,因为后面有说被她拒绝了,但是如果没有but she rejected him.这句呢?再说了,我申请跟你一起去学习,假如你不愿意跟我一起,同样也可以拒绝啊.
给出你们下文,
She was afraid that classical study would ruin his jazz-influenced style.While there,Gershwin wrote An American in Paris.When it was first performed,critics(评论家)were divided over the music.Some called it happy and full of life,to others it was silly and boring.But it quickly became popular in Europe and the United States.It sill remains one of his most famous works.

applied to 这里要分开理解,不能当成一个短语,而是一个不定式
apply 原意是“申请” 当然此处也可意译为“请求”
这里的with有另一层意思,Gershwin 在1928前,已经是名人了,单纯理解为”向她学习“有些牵强,这里的with更想表达的是”两人在一起钻研探讨“,而非简单的师生关系.有道理。