把英语翻译成汉语再理解他的意思这样的方法OK吗?

问题描述:

把英语翻译成汉语再理解他的意思这样的方法OK吗?
我觉得这样的话和老外对话的时候反应会非常慢,因为你要先把英语句子中的每个单词都翻译成汉语,然后按照汉语的意思理解,想出答句,然后再把答句翻译成英语告诉老外,有人是这样和老外交流的吗,可不可以做到把英语当做母语直接理解,就像我们说汉语一样直接理解~~

这样的思路做题尚可.
如果要真正把英语做到融汇贯通,做到能流畅的与外国人交流,当然要练就英语的思维,用英语的方式来思考英语,完全抛却汉语的影响才行.
所以才需要我们不断的练习和实践呀.
we can do it,一起加油~目前我就是笔试还ok,口语的话只能拿60%的分,和我的外教对话的时候他已经把话说完了,而我的大脑还在一个一个单词的翻译~~完全跟不上~~我打算明年初中毕业赴美留学,但是口语是一个坎啊~~况且只是平常的对话,如果像政治,科学方面的使用频率低的单词,对我来说难度就更大了~~任何事情都是由浅而深的。万事开头难,不用好高骛远。先把生活英语练好,多和外国人接触,能够正常的日常生活,然后再不断接触到专业的词语,丰富自己的词汇量,水到渠成。有了那样好的英语学习环境就好好珍惜啊,韩庚当年去韩国发展的时候连韩语的‘你好’都不会说,现在不照样一口流利的韩语。所以,牛都是逼出来的,相信自己,没那么难~