英语的连读我觉得很奇怪诶,凭什么英语可以连读,比如could you 是这样的发音,当然这也可以理解,但有些真的觉得很离谱.这不就是我们汉语里的某句话:说话打蛋汤"吗?网络上有个词叫做酱紫,我只到他是:这样子”的意思,但你把“这样子”连读成“酱紫”我估计不是标准普通话吧,是错误的吧.当我问过有个叫英语读法的老师,他说汉语有连读啊,天煞的,就算读的快,我们也是一个字一个字发音很清晰呀,这就让我莫名其妙了,难道我所听到的英语的读法是错误的,其实他也有发音很清晰?有的呀,连的词都听不到了,完全改变了.这实际上是错误的吧?就是和尚念经.

问题描述:

英语的连读
我觉得很奇怪诶,凭什么英语可以连读,比如could you 是这样的发音,当然这也可以理解,但有些真的觉得很离谱.这不就是我们汉语里的某句话:说话打蛋汤"吗?网络上有个词叫做酱紫,我只到他是:这样子”的意思,但你把“这样子”连读成“酱紫”我估计不是标准普通话吧,是错误的吧.当我问过有个叫英语读法的老师,他说汉语有连读啊,天煞的,就算读的快,我们也是一个字一个字发音很清晰呀,这就让我莫名其妙了,难道我所听到的英语的读法是错误的,其实他也有发音很清晰?
有的呀,连的词都听不到了,完全改变了.这实际上是错误的吧?就是和尚念经.

您好
您听到的英语读法是没错的,且英语连读是普遍性的,也就是英美国普通话.(其连读适用于任何场合,包括新闻播音,口语交际,课文朗读…)
英语有连读而汉语没有,大概是由于汉字每个字只有发一个音,所以不会连读,如果连读了,音发生了变化会让人听不懂表达的意思,日语同.而英语单词是很多音素组成,且会用清浊辅音等直接作结尾,所以会和后面单词连读,以加快语速.
英语在连读时大部分介词冠词之类,在不需要强调的情况下要弱读,这样就导致一些词听不清.
而在口语交流时(非朗读课文),人们说话会比较含糊,这个现象就更为明显,且连读时前面的清辅音往往浊化.不常听的人会将非常熟悉的单词听成一个陌生的(不存在的)单词,比如:out of...连读为:au dəv..
“酱紫”这是网络用语来的,并不规范.
您老师说的意思可能包括了比如:(某人大叫)蚊子啊! 这里由于说话速度快,“子”和“啊”出现了连读,变成类似“za”这个音.但实际上这些发音也不规范.
望采纳,如有疑问请追问