英语翻译翻译过来是“匹配的两半”代表什么意思呢?我不太理解,
问题描述:
英语翻译
翻译过来是“匹配的两半”代表什么意思呢?我不太理解,
答
相关推荐
- 英语翻译关键我想请问这是什么意思.这是欧洲一个PhD奖学金机会的启示.这句是描述其待遇.这一小段完整的是“The scholarship includes the tuition fees,office space,travel grants plus a salary,currently starting with per month app.DKK 23.514 (app.3,100 euro) up to DKK 28.652 (app.3,800 euro) depending on seniority,plus a pension contribution totalling 17,1 % of 80 per cent of the base salary.”赶紧说明:我只是想知道最后一个分句的意思。那么,貔手套 所给的解释大概是怎么理解呢?我对这个方面不太熟悉。这钱能发到手里吗?
- 英语翻译Since so often praise is the only wage a housewife receives,surely she of all people should get her measure.这句话中的后半句我不太明白什么意思!我的理解是不是应该正常的语序是这样:surely she should get her measure of all people翻译为:她应该得到所有人中属于她的那一份还有就是我对measure这个词不是太理解,这个词好像意思很多,
- 英语翻译economy 这些单词的用法啊。背了意思也白背。外国人一用在句子里时我还是不知道什么意思 文武 同学 的回答。还有一个进一步的问题就是,遇到一个熟词僻意的单词,阅读时,可以去查阅它其他的意思来完成理解,那么,要是自己写作的时候呢,想表达一个意思,而这个意思呢,正是你学过的一个最普通的单词就可以表达的,可以恰恰不知道它还有那么个意思。就比如economy 我只知道 经济 的意思 等到 我汉翻英 想表达 经济形式 的时候,我恐怕还会写成 economy 后面再加个“形式”。这个问题怎么解决呢 还有,你说,被多了就自然找多规律了,真的是这样嘛?到时候就不用真的非要在某篇阅读里读到自己曾经背过的某单词的第四种用法,然后才敢用,不然只敢用前三种。虽然背了第四种意思,也不敢用。“虽然一个单词有很多词义看起来很麻烦,但他们基本都是联系的,等你被多了,自然就找到规律了,也就不会再头疼了。还有就是要多做阅读,很多东西都是在阅读里面学到的。
- 英语翻译In addition,the computer programs a company uses to estimate relationships may be patented and not subject to peer review or outside evaluation.标准翻译:另外,一个公司使用的评估血缘关系的计算机程序可能申报了专利,因此就无法对它们进行同行评审或外界评估.我主要不理解的是 the computer programs a company uses to estimate relationships 这段,它这句的顺序是怎么理解的呢?我翻译的时候就直接翻译成了计算机软件公司,请问怎么分析出的需要倒过来翻译?先翻译a company 一个公司使用评估血缘关系,再去翻译 the computer programs,我发现我在做翻译的时候经常出现这种问题,不知道什么时候应该先看哪
- 英语翻译Problems arise in a variety of ways.Sometimes they grow out of a change observation.第一句我能理解是什么意思,可是第二句该怎么翻译呢?out of是不是应该翻译成"...之外的"?不好意思打错了一个单词.不是change,是chance
- 英语翻译我有一道题目,翻译理解挺纠结的:Outline some of the major aspects of body art (performance art) and earth art through a comparison/contrast of the two works 我不知道应该如何回答,因为不知道这里的 major aspect应该如何翻译.我所理解的翻译是主要方面,也就是通过比较两幅作品写一下行为艺术和大地艺术的主要方面.但是我不太清楚主要方面是什么意思,是主要特征?主要领域?还是.请问如果你们拿到这题,会怎样理解.
- 英语翻译每个人都有自己的梦想,我也一样.但是我的梦想不是律师,不是医生,不是演员,甚至不是一种行业!我的梦想也许大人们会觉得可笑,但是,这是我一直追寻的!我的梦想是想要自己有一个七彩的人生!我要它成为一幅美丽的画,它不但要有鲜明的颜色,也要有暗淡的颜色,我不排除这幅画有一部分的黑色,我反而会很珍惜这些暗淡的颜色!不是吗,一幅色彩鲜艳的画,如果不加一点暗淡的颜色,又怎能更突出它的美呢?人生就象画一样,画中鲜艳的颜色就代表着人生美丽快乐的时光.画中暗淡的颜色就代表着人生遭遇困难,不愉快的时候.也许你会觉得拥有一条平坦美丽的路不是很好吗,但我并不觉得.一个人如果一生平坦那有什么意思呢?人生只有短短几十年,我要他走到最后时,每一个回忆都事充实的!翻译的好再+50
- 英语翻译读一篇轨道交通的英文论文,看到下面几句话,由于不懂“on a line-by-line basis”什么意思,没有语感,找不到合适的中文翻译,请看:1.the bus and drivers are scheduled manually and simultaneously on a line-by-line.我的翻译:巴士和司机的安排是人工调度的(意思是人工调度不太好,必须建立一个计算机系统来安排).同时**?这里怎么翻译2.Many people attemp to build a mathematical or heuristic model to tackle the bus vehicle scheduling problem on a line-by-line basis.我的翻译:许多人尝试建立一个数学模型或启发式模型来解决公交调度问题,可是on a line-by-line basis,请各位用自己的理解帮我整理下这两句话,用在线翻译工具的请绕开line-by-line,我
- 英语翻译But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.这句话的主谓宾结构什么的我都懂,就有一个细节不太清楚,就是句子的后半部分的 an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media 中special responsibilities 是与understanding并列呢还是和established conventions并列呢?也就是说这句话的意思是“这个想法是建立在对已形成的传统和新闻媒体的特殊责任的理解之上的”
- 英语翻译翻译过来是“匹配的两半”代表什么意思呢?我不太理解,
- 翻译英文look at the sentences and then match them
- i bought two different t—— to match these two shirtsthere s—— to be something wrong 根据汉语意思写出单词