拜伦的诗——翻译问题之四?

问题描述:

拜伦的诗——翻译问题之四?
“To Eddleston”
Thou too art gone, thou loved and lovely one!
Whom Youth and Youth’s affections bound to me;
Who did for me what none beside have done,
Nor shrank from one albeit unworthy thee,
What is my Being! thou hast ceased to be!
Nor staid to welcome here thy wanderer home,
Who mourns o’er hours which we no more shall see--
Would they had never been, or were to come!
Would he had ne’er returned to find fresh cause to roam!
Oh! ever loving, lovely, and beloved!
How selfish Sorrow ponders on the past,
And clings to thoughts now better far removed!
But Time shall tear thy shadow from me last.
All thou couldst have of mine, stern Death! thou hast;
The Parent, Friend, and now the more than Friend:
Ne’er yet for one thine arrows flew so fast,
And grief with grief continuing still to blend,
Hath snatched the little joy that Life had yet to lend.
(1817/1818)

对Eddleston4a..
Thou 太艺术去,thou 被爱的和可爱一个!
谁青年和Youth4a..s 喜爱跳起对我;
谁做了为我什么无此外做了,
亦不从一虽然不值得的thee 收缩了,
什么是我是!thou hast 停止是!
亦不固定欢迎这里thy 流浪汉家,
谁哀悼我们没有将看-- 的o4a..er 小时
会他们从未是,或是来!
会他安排ne4a..er 返回发现新起因漫游!
噢!曾经爱,可爱,并且心爱!
怎么自私哀痛考虑在过去,
并且紧贴对想法更好现在被取消!
但时间将撕毁thy 阴影从我最后.
所有thou couldst 有我的,严厉的死亡!thou hast;
父母,朋友,并且现在更多比朋友:
Ne4a..er 为一thine 箭头那么快速地飞行,
并且充满哀情哀情仍然继续混和,
Hath 夺走了生活有借的一点喜悦.
不知前辈满意否