求拜伦经典诗歌的中英对译.
求拜伦经典诗歌的中英对译.
如:
如我遇见你
在多年以后
我将何以致侯
唯沉默与眼泪
中英文对译.
回答好的话给20分.
If I meet with you,
after several years,
how can I give the compliment,
only silence and tears.
建议你去买本诗集,我有一本叫做《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集(英汉语对照)》的书.当代世界出版社.
你要是还要哪首的话麻烦再说详细点吧,我再改回答.
When We Two Parted《昔日依依别》
When we two parted 昔日依依惜别,
In silence and tears,泪流默默无言;
Half broken-hearted 离恨肝肠断,
To serve for years,此别又几年.
Pale grew thy cheek and cold,冷颊向愕然,
Colder thy kiss,一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后伤心事,
Sorrow to this!此刻已预言.
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凛冽凝眉间
It felt like the warning 彼时已预告:
Of what I feel now. 悲伤在今天.
Thy cows are all broken,山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何轻贱!
I hear thy name spoken,吾闻汝名传,
And share in its shame. 羞愧在人前.
They name thee before me,闻汝名声恶,
A knell to mine ear; 犹如听丧钟.
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕
Why wert thou so dear?往昔情太浓.
Thy know not I knew thee 谁知旧日情,
who knew thee too well:斯人知太深.
Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,
Too deeply to tell. 尽在不言中.
In secret we met— 昔日喜幽会,
In silence I grieve 今朝恨无声.
That thy heart could forget,旧情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸.
If I should meet thee 多年惜别后,
After long years,抑或再相逢,
How should I greet thee 相逢何所语?
With silence and tears. 泪流默无声.