如何区分to do 作目的状语和doing 做伴随状语

问题描述:

如何区分to do 作目的状语和doing 做伴随状语
When i was little,my mother used to sit by my bed,____me stories till i fell asleep.A.having told B.telling C.told D.to tell.表伴随.可我疑惑的是为什么不能选D表目的?除了解释逗号的原因外,还有其他原因吗?该如何区别to do 作目的状语和doing 做伴随状语?

1、选项B的telling与后面的 me stories till I fell sleep一起构成现在分词短语做状语,表示伴随着my mother used to sit by my bed这件事同时发生的另一个动作.现在分词有表示动作正在进行的意义.telling me stories...嗯 ,谢谢您的分析,很详细。那能不能再帮我分析下to do 做目的状语的情况呢?谢谢了你好。 要学好英语,有些语法现象需要结合汉语来考虑,这样就更好明白。也必须得会分析汉语句子。比如:他六点钟就出门了,以便能赶上火车。或者说:为了能赶上火车,他六点钟就出门了。在这个汉语句子中,“他”是主语,“出门”是谓语,“六点钟”、“为了/以便能赶上火车”都是状语,分别表示时间、目的。 在翻译成英语时,要先翻句子的基本结构——“主——谓”,就是“He left”,其次,时间状语“at six (o'clock)”。当然,还要考虑句子的时态。 那么,“为了/以便能赶上火车”,因为有“赶上火车”,是动词短语,是表示目的,作状语,是非谓语动词,怎么译为英语? 你要考虑,在英语中,非谓语动词有三种——动词不定式、分词、V-ing,哪一个可以做状语?是动词不定式、分词。两个中又该用哪一个?要分析,“为了/以便能赶上火车”,表示是要去赶火车,(当时)还没赶上,属一种“将来”的行为,这样就只有动词不定式可选了。所以就译成“to catch the train”。 再比如:为了让你明白,我写了很多。就译为:I wrote a lot to make you understand.to make you understand作目的状语。请你自己分析一下我为什么这样翻译。 What have you done to improve your knowledge in the last year?在最近的一年里,你做了什么来提高你的知识技能? 如果还有什么不明白,可以继续追问。恐怕有时会回答得不那么及时。因为我不可能总是在线。嗯,目的状语似乎感觉要简单些。但是这句话:Mary stood at the scool gate, waiting for Betty. 中的waiting for betty, 能否换成to wait for Betty? 看来我还是没搞懂伴随和目的,太不好意思了。Mary stood at the scool gate, waiting for Betty.这句话中的stood和waiting是同时发生、存在的,既是伴随、又有目的,但动词不定式就表达不了。不定式一般表示尚未做的事情,而现在分词表示正在进行的动作。你说能换吗?哦哦,好的,太感谢了!