You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shado

问题描述:

You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid; You say that you love me too...啥意思?

翻译的艺术(好几个版本)
【普通版】你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
所以当你说你也爱我,而我却为此而烦忧.
【文艺版】你说烟雨微芒,兰亭远望; 【女孩子版】你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
后来轻揽婆娑,深遮霓裳.你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!
你说春光烂漫,绿袖红香; 你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!
后来内掩西楼,静立卿旁.你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
你说软风轻拂,醉卧思量; 【离骚版】 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
后来紧掩门窗,漫帐成殇.君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬.
你说情丝柔肠,如何相忘; 【诗经版】子言慕雨,启伞避之.
我却眼波微转,兀自成霜.子言好阳,寻荫蔽之.
【七言绝句版】恋雨却怕绣衣湿,子言喜风,阖户离之.
喜日偏向树下倚.子言偕老,吾所畏之.
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊.
【七律压轴版】江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香.
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉.
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗.
怜卿一片相思意,犹恐流年折鸳鸯.
【吴语版】弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;
欢喜塔漾么又谱捏色;
欢喜西剥风么又要丫起来;
弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头.