古文 《幽王击鼓》翻译

问题描述:

古文 《幽王击鼓》翻译

  原文:
  周宅①丰、镐②,近戎人.幽王与诸侯约:为高堡③于王路④,置鼓其上,远近相闻,即戎寇至,传鼓相告,诸侯之兵皆至救天子.  戎寇尝⑤至,幽王击鼓,诸侯之兵皆至.人喧马嘶,褒姒⑥大说,喜之.幽王欲褒姒之笑也,因数击鼓.诸侯之兵皆数至而无寇.  至于后,戎寇真至,幽王击鼓,诸侯兵不至.幽王之身乃死于骊山⑦之下,为天下笑.
  译文:
  周朝定都酆、镐,接近西戎人.(于是周王就)与诸侯约定:在官道上修建碉堡,在(碉堡)上边摆放战鼓,(鼓敲响的时候)远近都能听到,假如戎人来到(丰镐),击鼓互相告知,诸侯的兵马都来救天子.  戎寇曾经侵入,幽王击鼓(传递消息),诸侯的兵马都来了.人声和马的嘶鸣声鼎沸,褒姒非常高兴.幽王想让褒姒笑起来,于是多次击鼓,诸侯的兵马几次来到而没有见到戎寇.  到了后来,戎寇真的到了,幽王击了鼓,(可是)诸侯的兵马没有到来,幽王死在骊山之下,被天下人耻笑.
  注释   1.周宅丰、镐:西周的都城在丰、镐一带(今陕西长安县内).  2.近戎人:接近西戎人.戎,西戎,西方的少数民族.  3.为高葆于王路:在大路上修建碉堡.为,修建;葆,同堡;王路,大路.  4.褒姒:周幽王的宠妃,后立为皇后.  5.即:如果   6.当:同尝,曾经.  7.骊山:今陕西临潼东.  8.幽王:西周末代君主,因身前昏庸,死后被谥为“幽”.  9.说:通“悦”,高兴.  10.宅:居住,这里是“定都”的意思.  11.约:约定   12.尝:曾经
  启示:我们应该培养诚恳待人的良好品质.不要像幽王一样,戏弄别人最终没有好下场