Sonnet 116
问题描述:
Sonnet 116
谁能用英文句子翻译出这首诗?用英文来翻译这首的意思~
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments.Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no!it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown,although his highth be taken
Love's not Time's fool,though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ,nor no man ever loved.
答
Sonnet 116 莎士比亚十四行诗 ,又有人称其情人节十四行诗 .我绝不承认两颗真心的结合,会有任何障碍;爱算不得真爱,若是一看见人家改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开.哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔,它定睛望着风暴却...