英语翻译是不是有点矛盾呢

问题描述:

英语翻译
是不是有点矛盾呢

just“仅,只”,one“一个”,thing“事情,项目”,one thing就是“一件事情,一个项目”,容易理解,关键是more,在这儿不是“更多”意思,就是“再,有”的意思,总的翻译下来就是“就只再有一项了”。类似的用法还有很多,比如:ten more minutes 再用10分钟;老师讲完课之后说,no more“就这些”的意思。
如果还是不能理解,那记住就可以,下次不要再犯这样的错误就可以了。
希望帮助到你,学习进步。

可以理解为 又一、再一、只剩的一个

one more不就是比前面所说的多出一项吗,换句话就是还有仅仅一项,再简单点不就是只剩下一项吗,翻译不能逐字逐句的,得灵活点.