to one in paradise..的翻译
to one in paradise..的翻译
THOU wast all that to me, love,
For which my soul did pine —
A green isle in the sea, love,
A fountain and a shrine,
All wreathed with fairy fruits and flowers,
And all the flowers were mine.
Ah, dream too bright to last!
Ah, starry Hope! that didst arise
But to be overcast!
A voice from out the Future cries,
“On! on!” — but o’er the Past
(Dim gulf!) my spirit hovering lies
Mute, motionless, aghast!
For, alas! alas! with me
The light of Life is o’er!
“No more — no more — no more —”
(Such language holds the solemn sea
To the sands upon the shore)
Shall bloom the thunder-blasted tree,
Or the stricken eagle soar!
And all my days are trances,
And all my nightly dreams
Are where thy dark eye glances,
And where thy footstep gleams —
In what ethereal dances,
By what eternal streams.
求翻译
致天堂里的一位
亲爱的,你对我来说就是一切
是我的灵魂渴望得到的一切
亲爱的,你是海洋中的一个绿岛
一个喷泉,一座庙宇
被漂亮的水果和鲜花包围着
所有这些美丽的东西就是我
啊,梦太明亮而不能持久
啊,明亮的希望啊,确实存在过
但是变得暗淡了
未来的声音在呼喊
“加油!加油!”
我的灵魂无法挣脱过去
默默的,一动不动的,充满恐惧
对我来说生命之光已经逝去
“再也不会----再也不会---”
(这样的语言把阴郁的海水固定在沙滩上)
遭雷击而断裂的树再也不会开花
折断翅膀的鹰再也不会飞翔
我整日整夜精神恍惚
我夜晚所有的梦想
在你的眼睛里闪烁
你闪光的足迹在天堂舞动
就在银河边上
这是首哀伤的诗,思念他逝去的爱人,我的文笔不是很好,大意就是这样了,