关于英语……谁能告诉我这句话怎么理解原句In this day and age,there are a host of temptations to lure the reporter into fabricating stories.其中to lure做成成分呢?前面的to可以省去吗?该怎么理解a host of temptations / lure /the reporter into fabricating stories.可以这么些吗
关于英语……谁能告诉我这句话怎么理解
原句In this day and age,there are a host of temptations to lure the reporter into fabricating stories.
其中to lure做成成分呢?前面的to可以省去吗?该怎么理解
a host of temptations / lure /the reporter into fabricating stories.
可以这么些吗
做什么语法成分不确定,可能是补语吧。
to 不可以省,但可以换成 luring
有很多“引诱记者捏造故事”的诱惑。to 后面的是对temptation的修饰。
a host of temptations / lure /the reporter into fabricating stories.
可以这么写吗 》》》 不可以。
恩 大家都很积极
to 作为 temptations 的定语 是不可以省的。也可以把 to lure 的形式换成 luring,都是为了修饰宾语 temptations.
当今社会有着众多诱因促使着记者捏造事实。
首先,to 是肯定不可以省略的。 要么把 to lure可以改成 luring.
因为动词之间是肯定要一个to 来连接的,否则就应该变成ing形式。
其次, to lure 是 a host of temptations的补语。补充完整说明这个句子
这句话的大概意思是:
如今,有很多的诱因促使记者捏造新闻报道。
这只是个人意见:
在当今时代,有许多诱惑引诱着记者去捏造一些假新闻。
不能省略,因为它是做诱惑的定语。
to do不定式表目的,导致的结果.做there be这个句子的定语,表结果.to当然不能省去.
在这里to lure不可以换成luring.尽管语法允许.否则句意会有所改变,to lure有“会导致”的含义,而luring则只是对temptations的定语修饰,以陈述语气说,而不能表达“导致”的意思.
a host of temptations / lure /the reporter into fabricating stories
不明白你的意思,是把lure省略吗?显然不行,缺少谓语动词,无法表达temptation和reporter的关系,而且后面的into也是和lure在一起的.
在这个时代,有许多诱惑主机引诱捏造事实的记者。