关于英语……谁能告诉我这句话怎么理解原句In this day and age,there are a host of temptations to lure the reporter into fabricating stories.其中to lure做成成分呢?前面的to可以省去吗?该怎么理解 跟a host of temptations / lure /the reporter into fabricating stories.这个句子有点矛盾
关于英语……谁能告诉我这句话怎么理解
原句In this day and age,there are a host of temptations to lure the reporter into fabricating stories.
其中to lure做成成分呢?前面的to可以省去吗?该怎么理解
跟a host of temptations / lure /the reporter into fabricating stories.这个句子有点矛盾
不定式在这里做同位语,来解释 temptations . You got it?不明白的话可以看看语法书关于不定式的部分~
补充说明tempatation的,当然不能省咯,不然就和are一起成为这句句子的两个谓语了,这是不可以的,不用to lure的话就用luring
这句话的意思就是
当今时代,有大堆的诱惑引诱记者编造故事。
宾语补足语,to不能略去
全句意思为,在这样的一个时代,有许多诱惑促使演讲者捏造故事。
there be something to do something
这是个句型.
to lure...是个不定式短语修饰temptations
In this day and age,there are a host of temptations to lure the reporter into fabricating stories.当今,很多诱惑促使记者捏造虚假事实.In this day and age 这个潮流下;如今lure ...into 诱使某人做某事a hos...
在当代 有太多的诱惑把报道诱惑成编造的故事.
(译的比较直白,to lure这里是修饰temptations的定语 不能去掉 to do 是修饰名词比较常见的方法)
前面的to不能省略,因为to lure构成一个不定式修饰前面的temptations,去掉了to那就犯了中国人说英语最常犯的run on错误(一个句子两个动词)至于意思呢,是说如今这个时代有太多诱惑引诱记者去胡编乱造些新闻。