You are a chicken为什么翻译成“ 你是个胆小鬼.

问题描述:

You are a chicken为什么翻译成“ 你是个胆小鬼.

因为小鸡的胆子很小,是比喻的用法

这句话的意思就是:你是个胆小鬼
chicken-livered
adj.
胆小的

英文的口语,白人觉得chicken很胆小,一赶就跑走了
这是文化差异,并没有解释。比如说中文的守株待兔,用英文也只能意译,不能说waiting under the tree for rabbit.

直接翻译过来是 你是只鸡 ^@^

美语口语里chicken表示胆小鬼的意思,所以美国电影里经常可以看到讽刺一个人胆小的时候就对着他学鸡叫.