英语翻译

问题描述:

英语翻译
是翻译成“根据工作类型来分析活动类型”还是“活动类型是用来分析工作类型”?to analyze by得怎么翻译呢?
•Functional Location (FLOC) to analyze by machine,line or process
•Order Type to analyze between breakdowns,condition based work etc
•Activity Type to analyze by type of work
•Planner Group to analyze by supervisor/workshop
•ABC Indicator (from FLOC) to analyze by machine criticality这些也都怎么翻译呢?

这得要看activity type 前面是什么.如果仅就这个词组,可理解为后者.
to analyze by...中的 by 是引导方式状语的介词,理解为“以(某种方式)对...进行分析”
所列短语均可按上述意思译出.这个是公司SOP的官方英文文件里面的activity type前面什么都没有,这些就是一些独立的句子,那按您的意思就是“以活动类型对工作类型进行分析”喽?抱歉,你的前一个理解是对的。我又仔细看了你列出的例子,所提问题应该属于”定义“一类的解释,理解为“根据工作类型来分析活动类型”是合适的。