英语翻译
问题描述:
英语翻译
“……稳定并具有造型感的长镜头设计,……”这句话中的造型感怎么翻译?能把整句话翻译更好,
期待有不拘泥于中文句式的翻译,只要意思无差即可。注:”稳定并具有造型感“都是形容长镜头(设计)的,此处的长镜头是指电影中的长镜头long take。
答
a stable long-shot design which has a sense of posing
就这样了,自己翻的,你可以找懂的人来检查.in which 从句后面 has 缺少主语……请解决哥,定语从句的先行词which 就是后面从句的主语。。。。一时手快……想请问 a sense of 后面可以跟动词的现在分词形式吗?没有posing这个名词啊of是介词,后面加名词或者动名词,动词+ing就是将动词名词化。所以可以跟动词ing形式。你见到的所以of后面不是名词就是动词ing形式,要不然就是错误的。我们熟知的pose,摆pose,pose是摆造型的意思,posing是它的现在分词。如果用pose本身作名词,则不强调摆造型的动作,用posing本身就是动态的,强调对镜头敏感,然后做出摆造型的动作。所以取pose的现在分词表示摆造型,而不是pose(造型,摆好后的,静态的)。a sense of posing 就是这么来的有道理……谢谢你啦还可以改进,现在忙。就先这样放这儿。