英语翻译

问题描述:

英语翻译
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽.从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的.
生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的.
快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏.
一个生命会到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋,惆怅.但人类的生命是永不止息的.地球不停地绕着太阳自转.东方不亮西方亮.

I haven't realized and appreciated the more colorful clouds and more beautiful rays of morning or evening sunshine until scores of years later.It is only the rays which grin through the dark clouds th...再次感谢张老师! 我还想请教两个问题。。1. “云彩更多,霞光才愈美丽”这里不是应该运用the more.....,the more.....吗?例如I haven't realizedthat the more colorful clouds there are, the more beautiful the rays of morningor evening sunshine become until...而您用的是sth. and sth.结构,我个人读下去,感觉是“我一直到很多年后才欣赏到那些更多彩的云和更美丽的霞光,感觉意思表达稍微有点不一样...你说的有道理,把后面改为宾语从句,再把时间状语提前变成倒装句——Notuntil scores of years later have I realized that the more colorful clouds there is, the more beautiful rays of morning or evening sunshine we could appreciatd.