两个英语名词在为什么译成中文的时意思会倒过来呢

问题描述:

两个英语名词在为什么译成中文的时意思会倒过来呢
比如:“You certainly have got a large collection of sample foodstuffs here”.当中的sample foodstuffs译成中文就是“”食品样品”,为什么不是“样品食品”呢?

这种不同有好几种情况:比如说英语中两个名词一起用时,会考虑排放顺序,对于这个例句来说就是少前多在后;另外你这个句子如果全部按语法解释,sample的用法应该是sample of .所以就是食品样品.另外没有哪种语言翻译过来是必须一一对应的,只要意思表达清楚就可以了,语感对了就没问题了.学外语不能太较真的.