英语翻译在英文中在一定情况下要否定前置.如 I don't think that he will help us.那么当我们把他们翻译成中文时我们要怎么安排这个否定词呢?否定前置是不是相对于中文说的?可不可这样翻译.1、我认为他不会帮助我们 2、我不认为他会帮助我们.这两种翻译哪个更好?还是在中文中没有否定前置的说法这两个翻译都是正确的并且说的是一模一样的意思.又请问如果把中文这两句1、我认为他不会帮助我们 2、我不认为他会帮助我们.翻译陈好英文是不是都是 I don't think that he will help us.

问题描述:

英语翻译
在英文中在一定情况下要否定前置.如 I don't think that he will help us.那么当我们把他们翻译成中文时我们要怎么安排这个否定词呢?否定前置是不是相对于中文说的?可不可这样翻译.1、我认为他不会帮助我们 2、我不认为他会帮助我们.这两种翻译哪个更好?还是在中文中没有否定前置的说法这两个翻译都是正确的并且说的是一模一样的意思.又请问如果把中文这两句1、我认为他不会帮助我们 2、我不认为他会帮助我们.翻译陈好英文是不是都是 I don't think that he will help us.

既然是否定前置,那么应该是把否定词放在原来的位置,这样听起来就不那么别扭了,I don't think that he will help us .应该翻译成:我认为他不会帮我们.因为是对he 的否定.
在中文里面好像没有你说的这种说法.感觉这个问题有点儿太钻牛角尖了.