俄语(英语)译成汉语колючелистник железистого семейства (Acanthophyllum glandulosum Bge) 这里俄(英)同义,是野生植物,属石竹科,其根用于食品工业,或用作原料.要准确翻译.谢谢你.“刺叶属”,对.可是另外两个词如何译呢?“有珊瑚”表示什么呢?也许,只能到植物词典中去找了.再找不到,也许原文(гост3448-78第一段)错了.也谢谢2楼.谢谢给我发来消息的999shangxin.感谢你们三人及时、认真、详尽的帮助,对我很有启发.还有问题:семейства 译成亚科、属、种-----中的那一个呢?又如何与中文的分类一致呢?我还定不下来.我去了医药书店、人民卫生出版社门市部、王府井外文书店,也查了新编俄汉化学化工词典、英汉汉英医学分科词典药学分册、四卷的俄汉详解大辞典,还是未能很好译出.我只好暂且模糊地译为“腺毛族”,并注明这是根据俄语字面译出的,使用此译文时请找专业词典核对或找业内人士资询.对于你们三人的支持表示感谢.本来曾想选1
问题描述:
俄语(英语)译成汉语
колючелистник железистого семейства (Acanthophyllum glandulosum Bge) 这里俄(英)同义,是野生植物,属石竹科,其根用于食品工业,或用作原料.要准确翻译.
谢谢你.“刺叶属”,对.可是另外两个词如何译呢?“有珊瑚”表示什么呢?也许,只能到植物词典中去找了.再找不到,也许原文(гост3448-78第一段)错了.也谢谢2楼.谢谢给我发来消息的999shangxin.感谢你们三人及时、认真、详尽的帮助,对我很有启发.还有问题:семейства 译成亚科、属、种-----中的那一个呢?又如何与中文的分类一致呢?我还定不下来.我去了医药书店、人民卫生出版社门市部、王府井外文书店,也查了新编俄汉化学化工词典、英汉汉英医学分科词典药学分册、四卷的俄汉详解大辞典,还是未能很好译出.我只好暂且模糊地译为“腺毛族”,并注明这是根据俄语字面译出的,使用此译文时请找专业词典核对或找业内人士资询.对于你们三人的支持表示感谢.本来曾想选1楼为最佳,但鉴于2楼亦很认真,并且初来百度知道,因此我决定3天后选2楼为最佳.向另外2位致谢.
又及,谢谢两位新的回答者.我有新的提问“有关корень колючелистника的翻译问题”,请继续关注.
答
kolyuchelistnik 所有字典无此词(未收录)
железистого 腺
семейства 家庭
可能化工词典有