怎样翻译 I don't wait to live without you
怎样翻译 I don't wait to live without you
原句应该是I don't want to live without you吧
如果是 i dont want to live without you
就应该翻译成,我的生活不能没有你
希望可以帮到你,有不懂的还可以问我^^
我不想没有你的生活
应该是I don't wait to live without you
翻译成:我不想离开你生活
如果原文真的是I don't wait to live without you,那就是我迫不及待想离开你。
I don't want to live without you. = 我不想生活中没有你
转译:我不要没有你的生活。
我没你活不了
这话。。。好。。。。奇怪
意思大概是
我等着和你在一起生活
楼上的翻译奇怪是因为live 翻译成了居住。其实live 还有活着的意思。
楼主。这句话是不是i don't want to live without you 啊?
要是这样的话就是:除了你,没有让我可以活着的理由。
直接翻译的意思是:我不能等待没有你的生活了,意思是我烦透你了。
这可能不是作者的本意,作者的本意应该是:我迫不及待地想和你在一起。所以英文应该是I can't wait living with you.
这句话的真正意思,如果你确定是“wait”而不是“want”,那么翻译如下:
我等待这么久,结果反而失去了你。或者,我等待这么久不是希望要与你分别。
就是“我的生活离不开你”呗
我不会和你分开
等你一起生活??
离开你我怎么活~~~
应该是I don't want to live without you 。
可译成:离了你,我痛不欲生。
或者:没有你,我不愿苟活。