谁能提供莎士比亚这段话的英文原文?

问题描述:

谁能提供莎士比亚这段话的英文原文?
在我身上,你会看到这种景致:
黄叶全无,或者是三三两两——
牵系着迎风颤抖的枯枝
唱诗廊废墟再不闻好鸟歌唱
在我身上,你会看见这样的黄昏:
夕阳在西天销褪到不留痕迹
黑夜逐渐来把暮色收拾干净
死亡的影子把一切封进了安息
在我身上,你会看见炉火微红:
半明不灭地枕着青春的死灰
象躺在垂死的榻上就只待送终
滋养了它的也就在把它销毁

莎士比亚的第73首
73
That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves,or none,or few do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs,where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed,whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st,which makes thy love more strong,
To love that well,which thou must leave ere long.