哪位高手帮我看看这段话有没有语病,一段英文:Whatever you love or not love,just one of the dust in the sky of thehistory.Whoever can grasp,just only himself.这是我翻译的,原文是:在历史的天空下,不管你爱与不爱都只是其中的尘埃.无论是谁,所能把握的不过也只是自己而已.有没有不正确的地方?那段英文是我翻译的,那段中文才是原文…
问题描述:
哪位高手帮我看看这段话有没有语病,
一段英文:
Whatever you love or not love,just one of the dust in the sky of thehistory.Whoever can grasp,just only himself.
这是我翻译的,原文是:
在历史的天空下,不管你爱与不爱都只是其中的尘埃.无论是谁,所能把握的不过也只是自己而已.
有没有不正确的地方?
那段英文是我翻译的,那段中文才是原文…
答
最大的语法错误是没有谓语.whatever和whoever是引导从句的,所以从句里面有谓语了,可是主句just one of...,just only himself都是没有谓语的.
还有,whatever you love or not love,意思是不管你爱或不爱的是什么东西,重点是东西而不是爱或不爱.
Whether you love something or not,it'll be no more than the dust dissipating in time.
Whoever you are,the only thing you can grasp is yourself.