这句话谓语是什么What thought I had been but just conceiving of starving myself to death不好意思,犯了点小错误,原文是what thought had i been but just conceiving of starving myself to death?谁能讲讲这个句子的结构啊 这句话是简爱里的,翻译:我不是一直处心积虑要饿死自己吗?维多利亚时代的英文还真是让人抓狂
这句话谓语是什么
What thought I had been but just conceiving of starving myself to death
不好意思,犯了点小错误,原文是
what thought had i been but just conceiving of starving myself to death?
谁能讲讲这个句子的结构啊
这句话是简爱里的,翻译:我不是一直处心积虑要饿死自己吗?维多利亚时代的英文还真是让人抓狂
抱歉,之前过于草率,没有仔细看,对不起。这和哪个时代没有关系,现在也这么说。
what thought had i been but just conceiving of starving myself to death?
我不是一直处心积虑要饿死自己吗?
had been conceiving 是谓语,though是宾语,i是主语
of starving myself to death是thought的定语,说明具体的thought是什么。
陈述语序就是 i had been conceiving a thought of starving myself to death.
我想的仅仅只是考虑让自己饿死吗?
谓语应该是, had i been,倒装句,起强调作用。
had been put是谓语..
but后面一律是伴随壮语
had been conceiving
had been but just conceiving of 是一个谓语整体
中心是conceiving of
第一层是what thought had I been conceiving of starving myself to death?
but just应该是一个语气,仅仅只是。
整个是说我是一直在想什么啊要把自己饿死啊!
所以谓语是been conceiving of (conceive)