英语翻译

问题描述:

英语翻译
if the contractor fails to comply with the terms of this clause,the government or the S.O.on its behalf may without prejudice to any other remedy available to the government for breach of any terms of this contract:
(a) withhold an amount from any money which would otherwise be due to the contractoe under this contract and which in the opinion of the S.O.will satisfy any claims for compensation by workmen that would have been bome by SOCSO Scheme had the contractoe not made default in maintaining the contribution;and/or
(b) pay such contributions as have become due and remain unpaid and deduct the amount of such contributions including On-Cost Charges(calculated by applying the Percentage of On-Cost Charges stated in Appendix to the contributions paid),from any money due or to become due to the Contractor under this Contract,and failing which such contributions shall be recovered from the Performance Bond or as a debt due from the Contractor.

如果合同方未能完成本条款中的约定,*或以自己名义的S.O.【S.O.在合同之前应当有定义】可以(以下行为将不影响*的其他因违约而获得的救济):
(a)留置一定的资金.该资金根据本合同可能已届期,并且要是合同方【contractoe是contractor的错误拼写吧?】没有怠于维持分担赔偿金,根据S.O.的判断,该资金应当足以弥补工人的赔偿主张——该主张是由SOCSO Scheme【SOCSO Scheme在合同之前应当有定义】承担责任的.
(b)支付该分担赔偿金.该分担赔偿金应当已届期但未支付,并且应当从合同方根据本合同应当支付的已届期或将届期的资金(该资金未被支付,并且该分担赔偿金本应由履约保证书【the Performance Bond在合同之前应当有定义】获得支付或者作为合同方的届期债务而支付)中,扣除包括间接成本费用【On-Cost Charges在合同之前应当有定义】(计算方式为,适用附录中所述间接成本费用至已支付的分担赔偿金)在内的分担赔偿金.
合同条款不全,很难理解.至少把whereas和定义部分复制出来吧?