请教这句话的意思,bullet points 关键是这个理解
问题描述:
请教这句话的意思,bullet points 关键是这个理解
答
我觉得不是,key features 和 bullet points 应该是并列的, 明确适当地介绍、强调及阐述主要功能/点句
相关推荐
- 想请问一下这个比较专业的英语句子的意思In a related study,Brynjolfsson and Smith (2000) examined prices for a matched set of 20 books and 20 CDs sold through 41 online and off-line retail outlets from February 1998 to May 1999.They found that online price dispersion was no narrower than off-line price dispersion,with an average price range of 33% and 25% for books and CDs,respectively.这是一篇关于网络价格离散的论文中的两句,不过我看不懂啊!想请教这两句话的翻译.特别是 with an average price range of 33% and 25% f
- 这句话怎么理解 Never in the field of human conflict was so much oewd by so many t so few汉语意思是:在人类战争史上,从来没有一次象这样,以如此少的兵力取得如此大的成功.关键是这个句子结构怎么理解?尤其是后半部分 so much owed by so many to so few是so much owed to
- 请教这句话的意思,bullet points 关键是这个理解
- Try to translate this sentence!这句话怎么翻译?我用来回复对方说我很受欢迎.请大家帮个忙最好让对方理解我的英文意思,所以希望大家能口语话.我知道你很会用词组,如果用了还是麻烦你把词组标出来.先谢谢你咯.我这个机器比你那个还好但是我不用机器,都用机器那这个就没意思咯,希望大家为了还是用一下大脑吧I am better than you thought it would be a lot worse我试着翻译头半句,希望大家能试试.喜欢玩机器的喜欢你别来这捣乱,这是爱学习的地方哦,不是来混的.
- It is imperative that这啥意思It is imperative that the frequency of trade necessitates more transportation facilities such asships,planes and cars 这句话怎么理解,这是老师给我的作文写的一句评语我的原句是这个:As we all know ,farther destination more frequent trade needs more ships and sailors.不知道老师这句评语意思是可以换成他那句还是说换成he frequency of trade necessitates more transportation facilities such asships,planes and carsthe frequency of trade necessitates more transportation facilities such asship
- 我知道despite the fact that是尽管什么什么的意思,但是有一本书上一句话是这样的:All this is despite the fact they are far from what you'd call a safe investment.我觉得这句话的成分很绕我.意思好像是是“他们跟你所说的安全投资相差甚远”.但是如果加上All this is despite the fact 单纯就变成“尽管他们跟你所说的安全投资相差甚远”也不对,因为这句话说到这就完了,是完整的一句话,没有但是什么什么.之类的.哪位帮我分析分析吧那个什么潇洒,什么叫我爱加什么就加啊,这句话就是完整的,是一篇对话文章里某人完整的说完的一个句子,我要自己加了凑成我能理解的我还用上这来问,我就是知道这个句子是对的而我又不理解所以才来问,要是我自己能随便改我还用问你!silkrug没你这么多废话也解释清楚了,这个句子如果完整的来说应该是:all this is like that despitethe fact
- I have lived here for 5 years I have been living here for 5 years once I lived here for 5 years关于语法问题1.这三句话是我随手写的,2他们的区别,我认为第一句话表示我曾经住在哪里,现在不住在那里了,第二句是我现在还住在那里,第三句和第一句意思相同吧,我的理解是这样,但我搞不清第一句和第三句的区别3 here 在这里是什么词性,它是做名词还是副词4 live 在这里的正确用法是什么,用作及物动词还是不及物动词.5 完成时是不是一定要用for这个词引导时间,如果是,for 的意思是什么6 once I lived here for 5 years可以把for 改成but吗
- 请教英语语法,帮我分析下句子成分~Recent years have brought minority-owned businesses in the United States unprecedented opportunities---as well as new and significant risks.这个as well as new and significant risks 在句子什么作用,句子成分是什么?我也觉得这句子纳闷,但它是gmat真题的一句话,我理解的这句话的意思是,这些年带给minority-owned businesses前所未有的机会--同时也带来了new and significant危机。思来想去,好像minority-owned businesses做间接宾语啊,不是做主语的吧~倒装了么?recent years不能做主语啊?
- KL 300X650 Φ8@100/200 (-0.100)前面的不用解释我懂 关键是(-0.100)是什么意思我自己的理解 这根梁比其他的梁低10cm 梁厚还是650也就是说比其他的梁低了750?不知道对不对?如果是这样,为什么不直接写300x750?若果理解不对,求解释还有一个问题 就是这个650包括10cm?lurk1111 那你没有回答为什么不直接写300x750?是不是这根梁先低了10cm再做成300x650的梁截面?lqlq68lq 这好像跟板的厚度 标高没什么关系吧 是设计的原因吧 这个就要问lurk1111 赵万春1厨房、阳台等处应该是+0.100吧
- It is+since+ 句型的问题如题 我用两个例子来引出我的问题:It is 5 years since I lived there.It is 5 years since I left there.这两句话所表述的是同一个意思:我离开那里5年了.第一句中为什么会那样翻译?简单从字面上理解应该是“我已经住那5年了.” 我所知道的关于这个句型的内如是:当动词为非延续意义的时候,句子意思为“自从……已经一段时间了” 当动词为延续性意义的时候,句子意思为“……已经不发生一段时间了” 这样的翻译我觉得是为了能读通而“特意改造”出来的,其实并不能真正让人〔理解〕.我希望知道它最原始的理解.我要问的是,为什么英语中当动词为延续性意义时是那样理解的?这反映了说英语的人的什么样的思维方式?或者说,这样的特殊意义是否是出于某种历史原因或者说话习惯,好象中国的“典故”?
- 一个人说My soul is a dark place and my soul is a lonely one有什么意义
- I was home in the morning是什么意思