It is+since+ 句型的问题如题 我用两个例子来引出我的问题:It is 5 years since I lived there.It is 5 years since I left there.这两句话所表述的是同一个意思:我离开那里5年了.第一句中为什么会那样翻译?简单从字面上理解应该是“我已经住那5年了.” 我所知道的关于这个句型的内如是:当动词为非延续意义的时候,句子意思为“自从……已经一段时间了” 当动词为延续性意义的时候,句子意思为“……已经不发生一段时间了” 这样的翻译我觉得是为了能读通而“特意改造”出来的,其实并不能真正让人〔理解〕.我希望知道它最原始的理解.我要问的是,为什么英语中当动词为延续性意义时是那样理解的?这反映了说英语的人的什么样的思维方式?或者说,这样的特殊意义是否是出于某种历史原因或者说话习惯,好象中国的“典故”?

问题描述:

It is+since+ 句型的问题如题
我用两个例子来引出我的问题:It is 5 years since I lived there.It is 5 years since I left there.这两句话所表述的是同一个意思:我离开那里5年了.第一句中为什么会那样翻译?简单从字面上理解应该是“我已经住那5年了.” 我所知道的关于这个句型的内如是:当动词为非延续意义的时候,句子意思为“自从……已经一段时间了” 当动词为延续性意义的时候,句子意思为“……已经不发生一段时间了” 这样的翻译我觉得是为了能读通而“特意改造”出来的,其实并不能真正让人〔理解〕.我希望知道它最原始的理解.我要问的是,为什么英语中当动词为延续性意义时是那样理解的?这反映了说英语的人的什么样的思维方式?或者说,这样的特殊意义是否是出于某种历史原因或者说话习惯,好象中国的“典故”?

三楼,since的从句中是一般不能出现现在完成时的.It has been(is)+时间段+ since did It was+ 时间段 +since had been It was +时间段 +before did It was +时间点 +when did live是住的意思,作为延续性动词,解释为距离我住在那五年了 leave是离开的意思,作为瞬间动词,解释为我现在已离开5年了.其实说老实话,我的外国朋友他们有时也是搞不清楚的,他们极少使用since(瞬间)大多数时间用before.这since的用法有些我们中国搞出来的