为什么英语与汉语句子成分不一样啊为什么英语句子成分与汉语的不一样啊,为什么把英语翻译成汉语时候句子成分不一样啊?
问题描述:
为什么英语与汉语句子成分不一样啊
为什么英语句子成分与汉语的不一样啊,
为什么把英语翻译成汉语时候句子成分不一样啊?
答
欧美人的思维方式和我们中国人的思维方式存在很大差异,所以所用语言习惯不一样,2,就是关于英汉翻译的为题,在英译汉时,一个好的译者总是翻译的更符合汉语习惯,因为要考虑读者的文化环境,
答
这是由于老祖宗决定的,要说不一样的话,只有老祖宗不一样这个理由是合理的
答
语言习惯是约定俗成的!
汉语的句子成分有:主语、谓语、宾语、定语、状语和补语.
英语的句子成分有:主语、谓语、宾语、表语、定语、状语和补语(宾补、主补).
据我所知,英语中表语的叫法在全世界有100多种!
总之,语言是约定俗成的!
答
因为洋鬼子说的是鬼话,中国人说的是汉语。