翻译下面一段英文,机器翻译自重

问题描述:

翻译下面一段英文,机器翻译自重
the designer must employ tools which obey a cross-domain philosophy ruling just the early design stages, i.e. the early modelling phaseof the subsystems

在设计的早期阶段,设计师必须使用遵循跨域理论规则的工具.例如:子系统的早期建设期.在设计早期阶段也就是子系统早期建设时期,设计师必须使用遵循跨域理论规则的工具。这样会不会更恰当一点呢?i.e.我查的是”也就是“的意思如在早期阶段只有子系统建设你的说法会好些,但如果早期阶段还有其他方面的建设,用“例如”就要好些。