为什么《lie to me 》翻译成中文却成了 别对我说谎 了呢?

问题描述:

为什么《lie to me 》翻译成中文却成了 别对我说谎 了呢?

根据歌词内容

这样在中文里面才比较有感觉..

这就是英语意译的技巧咯,这部电视剧讲的是如何识别说谎的而不是被动接收说谎,中文译名更能符合我们的思维

像书啊,电视节目啊,电影啊,这些翻译并不但看字面意思,有的是根据节目内容翻译的。比如《The Terminal》幸福终点站,要是按照字面意思幸福的终点那不是痛苦啊什么的?所以。。