请分析下列英语句子成分,并予以翻译.

问题描述:

请分析下列英语句子成分,并予以翻译.
The success of an MPD operation also requires minimum trips to drill the section, and RSS helps considerably to reduce number of trips, enabling the operators to complete the section in one run.
MPD:控压钻井(Managed pressure drilling)
RSS:旋转导向系统(rotary steerable system )

主要结构是and连接的两个并列句.
前一分句:The success(主语) of an MPD operation(定语) also requires(谓语) minimum trips(宾语) to drill the section(不定式作后置定语)
后一分句:RSS(主语) helps(谓语) considerably(程度副词) to reduce number of trips(不定式做宾语), enabling the operators to complete the section in one run(伴随状语).
译文:控压钻井操作的成功同样需要在打井时有最少的起下钻次数,而旋转导向系统极大程度地帮助减少起下钻的次数,使得操作者一次打完该井段.