请问这句话里的 conventional wisdom应该翻译成什么呢?这句话要如何翻译呢?
请问这句话里的 conventional wisdom应该翻译成什么呢?这句话要如何翻译呢?
The conventional wisdom has long held that strong spending by consumers in other nations would keep the world economy humming.
大致同意楼上对于句子的翻译.
conventional 依照惯例的,约定俗成的,依照传统的,遵循习俗的,墨守成规的,普通平凡的
其实要理解conventional这个词的意思,一是最好看它的英文解释,二是结合具体语境来体味这个词的意思:
conventional
[1] in accord with or being a tradition or practice accepted from the past 与过去被接受的传统或者行为模式相符合的
e.g."a conventional church wedding with the bride in traditional white"; "the conventional handshake"
[2] conforming with accepted standards 服从被接受的标准
[3] unimaginative and conformist 没有想象力的;墨守成规的
e.g."conventional bourgeois lives"; "conventional attitudes"
e.g."a conventional view of the world"
[4] rigidly formal or bound by convention 严苛而正式的;被传统/惯例所束缚的
e.g."their ceremonious greetings did not seem heartfelt"
在这四种解释中,前两个与后两个相比,显然意思更为中性,而后两个解释则稍带贬义.
词典在此就只能给我们这么多帮助了,下面就要结合语境来辨析conventional究竟在这句话中是较为中性还是贬义.
因为conventional在这句话中是修饰wisdom这个有褒义色彩的词,显然conventional翻译成词典里的第一种解释最为合适.
Therefore,a possible translation for "conventional wisdom" in this particular sentence is.
conventional wisdom (人们的)常规的明智的思维
可能你认为wisdom不会hold一种opinion,所以这里它其实是指人们/经济学家们由经验/common sense而提出或是自然而然就想到的的一个结论 => 智慧.
wisdom:accumulated knowledge or erudition or enlightenment
I hope this helps in some way.