有朋友能帮忙翻译一下吗?
有朋友能帮忙翻译一下吗?
Behold her, single in the field, You solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain; O, listen! for the vale profound Is over flowing with the sound. 看了这一节之后,他又忽然翻过一张来,脱头脱脑的看到那第三节去. Will no one tell me what she sings?---- Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battle long ago: Or is it some more humble lay, Familiar matter of today? Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again?
Behold her,single in the field,You solitary Highland Lass!Reaping and singing by herself; Stop here,or gently pass!Alone she cuts and binds the grain,And sings a melancholy strain; O,listen!for the vale profound Is over flowing with the sound.遥望,在那片高原上一个苏格兰姑娘,在空旷的田野间收割,她,一边割着麦子,一边独自歌唱.不要打搅,请你站住,或者俏悄走过!她独自把麦子割了又捆,唱出无限悲凉的歌声,屏息听吧!深广的谷地,已被歌声涨满而漫溢!Will no one tell me what she sings?---- Perhaps the plaintive numbers flow For old,unhappy,far-off things,And battle long ago:Or is it some more humble lay,Familiar matter of today?Some natural sorrow,loss,or pain,That has been,and may be again?她唱什么,有谁能告诉我?忧伤的音符不断流涌,是诉说遥远的不幸?抑或是对古代战争的唱咏?也许她的歌声卑谦,也许只是唱出今日平凡的悲欢,也许只是唱着与生俱来的哀伤苦痛——昨天已经受过,难道明天又将重逢?[此贴子已经被作者于2007-1-24 15:49:18编辑过] 查看原帖>>